L’album L’île du bout du monde, de la série en BD Quentin
Foloiseau, connaît un sort inhabituel : sa traduction en breton et sa
publication dans une revue culturelle basée dans le Finistère.
Cette revue, Ya !, éditée par l’association loi de 1901
Keit Vimp Bev (« Tant que nous serons vivants »), est « le seul
hebdomadaire en langue bretonne » ; voir ce lien : http://keit-vimp-bev.info/ya_fr.html
A gauche, un récent logo de "Une" de Ya ! A droite, celui du numéro du 28 septembre 2012. |
Ya ! propose chaque semaine des articles et des reportages, en particulier sur l’actualité, des rubriques et des jeux. Et aussi une bande dessinée : depuis un mois, il s’agit de Quentin Foloiseau, une série des éditions JYB-Aventures. L'histoire est publiée à raison d'une planche par numéro.
La série a été créée il y a 30 ans pour le journal de Spirou
par Jean-Luc Hiettre, qui était alors un jeune mais prometteur dessinateur, et qui avait écrit le scénario des deux premiers récits. Le
héros, Quentin Foloiseau (dont le nom est devenu en breton Brendan Follabous),
a pour métier la photographie animalière ; il parcourt le monde, du nord
au sud, de l’ouest à l’est, en compagnie d’Askelle, qu'il assiste dans ses missions.
L’histoire traduite en breton par Ya ! s’intitule L’île
du bout du monde et rassemble les deux récits écrits par Jean-Luc. Pour la publication chez JYB-Aventures, les couleurs avaient été
refaites par Francis Nicole, dessinateur et coloriste de Missions Kimono, l’une des deux autres
séries du catalogue JYB-Aventures. Voici la planche 6 de Brendan Follabous, publiée dans le
numéro 381 de Ya ! (28 septembre 2012) :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire